Vorwurf: Al-Ghazalis “Buch des Todes”
As-Salamu 'alaykum,
Ein Bruder Namens Ibn Rainer stellte auf einem bekannten Forum fest, dass wir trotz Erinnerung und Kritik nicht den Artikel "Buch des Todes" von al-Ghazali verbessert haben, obwohl wir es sagten.Ich würde gerne darauf antworten:
1. Der Bruder hätte mich gerne noch einmal daran erinnern können, denn nicht nur der al-Ghazali Text auf der Hauptseite muss korrigiert werden, sondern noch weitaus mehr Texte und Artikel - ob nun Rechtschreibung oder Grammatik, oder Umschrift und Formatierung. Inhaltlich jedoch sind alle Artikel zu 95% akkurat, eine 100% akkurate Übersetzung existiert nicht! Stellen, die abgekürzt sind oder nicht, sind als solche gekennzeichnet. Der Bruder Ibn Rainer beschwert sich in diesem Forum, dass trotz der Erinnerung und Kritik, wir diesen Artikel nicht verbessert hätten. Es stimmt, das haben wir nicht getan, weil wir einfach keine Zeit dazu finden uns mit dem was schon da ist, noch einmal erneut auseinanderzusetzen. Jeder weiß, dass es noch sehr viele Artikel vom alten Forum gibt, welche noch immer nicht veröffentlicht sind - denn wir kommen mit Privatleben, neuen und aktuellen Artikeln sowie Artikel auf Anfragen nicht hinterher.
2. Im von uns veröffentlichen Buch des al-Ghazali gibt es keine Kommentare - weder von mir, der die Übersetzung mit zwei alten türkischen abglich und sie an einigen Stellen verbesserte, noch von dem Orientalisten, der die Übersetzung machte. Es ist der volle Text des Imams, jedoch ist der Text von Punkt 2 [Überlange Vorausplanungen....] bis "Teil zwei des Buches...." ABGEKÜRZT. Das steht aber auch unter dem zweiten Punkt: [folgende Kapitel sind nur in Auszügen].
Ab Teil zwei des Buches jedoch ist alles 1:1 wie al-Ghazali es schrieb, ohne Abkürzung oder Hinzufügung. Wo ich behauptet hätte oder zugestimmt hätte, dass es eine "Übersetzung einer kommentierten Verkürzung" sei, frage ich mich ernsthaft und klage ich als eine Verleumdung an.
Hier mein Brief in voller Länge, indem ich das Gleiche auch schon schrieb:
Der Text wurde von mir (Revan) damals mit den zwei unterschiedlichen türkischen Übersetzungen, die ich habe, abgeglichen.
Ich kann mich nur erinnern, dass dieser Text eine alte Orientalistische Übersetzung ist, von wem jedoch, ist mir leider unbekannt, weswegen dort Wörter wie Gnostiker, Kalimität etc. auftauchen.
Die verkürzte Fassung des ersten Kapitels steht ja da, aber eine Anmerkung wäre sicherlich angebracht. Es ist klar das Imam Ghazali nicht auf dieser Art geschrieben hat.
Der erste Teil, nämlich „Vor dem Tod“, ist zusammengefasst, jedoch ist der zweite Teil, die Beschreibung des Jenseits etc. nicht zusammengefasst und in voller Länge.
Ich habe eine Zeit lang daran gearbeitet, diesen zusammen gefassten Teil selber zu übersetzen und vollständig anzubieten, aber habe leider wie bei vielen Dingen, die ich vor hatte, nicht die Zeit dazu gefunden.
Und den ersten Kapitel des ersten Teiles habe ich auch selber übersetzt und eingefügt. Restliche Verbesserungen kann ich gerne dem Bruder überlassen, wenn er sich bereit erklärt nichts am Text außer Fachwörter zu arabisieren verändert und es in eine gute Form bringt, das alles hätte man sich auch ersparen können mit einer erneuten Erinnerung an die Verbesserung, welches ich bei Allah schon lange vergaß.
Dann von darauf auf andere Dinge mit einer Lüge, es handele sich um eine verkürzte Zusammenfassung zu behaupten, wir würden auch das Gleiche mit anderen Artikeln machen, ist ungeheurlich und eine Verleumdung. Wer meint, dies würde stimmen, soll bitte alle Artikel auf Genauigkeit und Richtigkeit überprüfen und dann seine Beweise vorbringen - Jazakallahu Khayran.