28Mai/101

Du bist unser Meister im Diesseits und Jenseits

Dieses Gedicht wurde von Liteunant Idris Sahib, der unter dem Kommando Fakhraddin Paschas an der Verteidigung Madinas im 1. Weltkrieg teilnahm,  dem Propheten gewidmet. Es ist ein wichtiges Dokument welches zeigt, in welcher emotionalen Verfassung sich die Soldaten befanden und zeigt die innige Liebe. (Ich rate jedem sich mit Fakhraddin Pascha und der Verteidigung Madinas auseinanderzusetzen).  Dies ist ein sehr schwacher Versuch dieses Gedicht zu übersetzen:

DÜNYA VE AHİRET EFENDİMİZSİN

Du bist unser Meister im Diesseits und Jenseits

Bir ulü’l emr idin emrine girdik;
Ezelden bey’atli hakanımızsın.
Az idik, sâyende murada erdik,
Dünya ve âhiret sultanımızsın.

Du warst ein Herrscher; wir kamen unter dein Kommando,
Du bist unser König seit der Urewigkeit mit dem Treueeid,
Wir waren wenige, deinetwegen erreichten wir unsere Wünsche,
Du bist unser König im Diesseits und im Jenseits.

Unuttuk İlhan’ı, Kara Oğuz’u;
İşledik seni gözbebeğimize,
Bağışla ey şefî’ kusurumuzu
Bin küsûr senelik emeğimize.

Wir vergaßen Ilhan, Kara Oğuz(1);
Du bist die Pupille unserer Augen,
Verzeih uns unsere Fehler oh Fürsprecher,
Für die  tausend Jahre unserer Anstrengung.

Suçumuz çoksa da sun’umuz yoktur,
Şımardık müjde-i sahabetinle.
Gönlümüz ganîdir, gözümüz toktur,
Doyarız bir lokma şefaatinle.

Unsere Fehler viel, unsere Taten nichtig,
Wurden frech durch die frohe Botschaft deiner Nähe,
Unser Herz reich, unsere Augen genügsam,
Uns genügt nur ein Happen deiner Fürsprache.

Nedense kimseler dinlemez, eyvâh!
O kadar sâf olan dileğimizi
Bir ümmî isen de yâ rasûlallah,
Ancak sen okursun yüreğimizi.

Ach! Weshalb wohl hört keiner,
unseren Wunsch, der so rein ist,
Trotz deiner Unfähigkeit zu lesen ya Rasulallah!
bist du der Einzige, der unsere Herzen liest.

Suları tükendi gülâbdanların,
Dinmedi gözümüz yaşı, merhamet.
Külleri soğudu buhurdanların,
Aşkınla bağrını yakmada millet.

Rosenwasserflakons sind ausgetrocknet,
Unsere Tränen jedoch nicht; Mitleid!
Die Asche der Weihrauchbehälter abgekühlt,
Mit deiner Liebe verbrennt das Volk ihr Herz!

Gelmemiş Türkçe’de Lebid, Hassân’ın,
Yok bizde ne Bürde, ne Muallaka.
Yolunda baş veren Âl-i Osman’ın,
Lâl ile yazdığı tarihten başka.

Es kam im Türkischen kein Labid, Hassan, (2)
Noch gibt es eine Burda, noch eine Muallaka,(3)
Den Stamm Osmans, der sein Kopf gab,
deren roten Rubinen gleiche Geschichte ausgenommen.

Ne kanlar akıttık hep senin için,
O ulu Kitâb’ın hakkıçün aziz…
Gücümüz erişsin ve erişmesin,
Uğrunda her zaman döğüşeceğiz.

Wieviel Blut vergossen wir für dich,
Für das Recht dieses hohen Buches o geehrter,
Ob unsere Kraft ausreicht oder nicht,
Für dich werden wir zu jeder Zeit kämpfen.

Yapamaz Ertuğrul evlâdı sensiz,
Can verir, cânânı veremez Türkler.
Ebedi hadim’ul haremeyniniz,
Ölsek de Ravza’nı rûhumuz bekler.

Können nicht ohne dich Leben, die Kinder Ertugruls,
Ihr Leben, aber ihren Geliebten können die Türken nicht geben,
Auf ewig sind wir deine Diener des Haramayn,(4)
Auch wenn wir sterben, unsere Seelen werden dein Grab bewachen.

Hier einige Strophen, gesungen vom Schahid und großem 'Alim Bayram Ali Öztürk, möge Allah sich seiner erbarmen: http://www.youtube.com/watch?v=QRDR6OGEEXM

(1) Alte vor-islamische türkische Könige.
(2) Berühmte arabische Poeten über den Propheten, wie Hassan ath-Thabit (radiyallahu 'anh).
(3) Bekannte arabische Gedichte, die Qasidah al-Burda and al-Muallaka.
(4) Anspielung auf die Worte Yavuz Sultan Selim Han, möge Allah sich seiner erbarmen, der "Hakimul Haramayn" genannt wurde, als er die zwei Heiligtümer einnahm und darauf weinend erwiederte: "Wie kann ich Herrscher (Hakim) über Haramayn sein? Eher bin ich der Diener (Hadim) des Haramayn!"

Kommentare (1) Trackbacks (0)
  1. Mein Grossvater diente unter Fahreddin Pascha. Allah sei seiner Seele gnädig.


Kommentar schreiben


Trackbacks are disabled.